Stephanus(i)
4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
Tregelles(i)
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
Nestle(i)
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
SBLGNT(i)
4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
f35(i)
4 ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
Vulgate(i)
4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Clementine_Vulgate(i)
4 { Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.}
WestSaxon990(i)
4 Ða andswarode se hælend; Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum ac be ælcon worde þe of godes muðe gæð;
WestSaxon1175(i)
4 Ða andswerede se hælend. Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum. ac be ælce worden þe of godes muðe gæð.
Wycliffe(i)
4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth.
Tyndale(i)
4 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God.
Coverdale(i)
4 He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.
MSTC(i)
4 He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.'"
Matthew(i)
4 He aunswered and said: it is written, man shall not lyue by breade onlye, but by euerye worde that procedeth out of the mouth of God.
Great(i)
4 But he answered and sayde: it is wrytten, man shall not lyue by bread onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.
Geneva(i)
4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
Bishops(i)
4 But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God
DouayRheims(i)
4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
KJV(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
KJV_Cambridge(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Mace(i)
4 but Jesus answered him, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every thing that God shall prescribe."
Whiston(i)
4 But Jesus answered an said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Wesley(i)
4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Worsley(i)
4 but He answered and said,
It is written, "Man shall not live upon bread only, but on whatever proceedeth from the mouth of God."
Haweis(i)
4 But he answering said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God."
Thomson(i)
4 In reply to which, Jesus said, It is written, "Man can live not by bread only, but by anything which God is pleased to appoint."
Webster(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Living_Oracles(i)
4 Jesus answering, said,
It is written, "Man lives not by bread only, but by everything which God is pleased to appoint."
Etheridge(i)
4 But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha.
Murdock(i)
4 But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God.
Sawyer(i)
4 And he answered and said;
It is written, man shall not live by bread alone, but by every word which proceeds from the mouth of God.
Diaglott(i)
4 He but answering said: It is written: Not by bread alone shall live a man; but by every word proceeding from mouth of God.
ABU(i)
4 But he answering said:
It is written, Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out of the mouth of God.
Anderson(i)
4 But he answered and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.
Noyes(i)
4 But he answered and said, It is written, "Man shall not live on bread alone, but on every word that proceedeth from the mouth of God."
YLT(i)
4 But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
JuliaSmith(i)
4 And he having answered, said, It has been written, Man shall not live by bread alone, but by every word going forth through the mouth of God.
Darby(i)
4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God`s mouth.
ERV(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ASV(i)
4 But he answered and said,
It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
JPS_ASV_Byz(i)
4 But he answered and said,
It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Rotherham(i)
4 But, he, answering, said, It is written,––Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God.
Twentieth_Century(i)
4 But Jesus answered:
"Scripture says--'It is not on bread alone that man is to live, but on every word that comes from the mouth of God.'"
Godbey(i)
4 And He responding said;
It has been written, A man shall not live upon bread alone, but upon every word coming forth through the mouth of God.
WNT(i)
4 "It is written," replied Jesus, "'IT IS NOT ON BREAD ALONE THAT A MAN SHALL LIVE, BUT ON WHATSOEVER GOD SHALL APPOINT.'"
Worrell(i)
4 But He, answering, said,
"It has been written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
Moffatt(i)
4 He answered, "It is written, Man is not to live on bread alone, but on every word that issues from the mouth of God."
Goodspeed(i)
4 But he answered,
"The Scripture says, 'Not on bread alone is man to live, but on every word that comes from the mouth of God!' "
Riverside(i)
4 But he answered,
"It is written, 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' "
MNT(i)
4 Jesus answered him,
"It is written, Not by bread alone shall man live, but by every word that comes from the mouth of God."
Lamsa(i)
4 But he answered and said, It is written, that it is not by bread alone that man can live, but by every word which comes from the mouth of God.
CLV(i)
4 Yet He, answering, said, "It is written, 'Not on bread alone shall man be living, but on every declaration going out through the mouth of God.'"
Williams(i)
4 But he answered,
"The Scripture says, 'Not on bread alone can man live, but on every word that comes from the mouth of God.'"
BBE(i)
4 But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
MKJV(i)
4 But He answered and said, It is written, "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of
the mouth of God."
LITV(i)
4 But answering, He said, It has been written: "Man shall not live by bread alone, but by every word going out of the mouth of God." Deut. 8:3
ECB(i)
4 But he answers, saying, It is scribed, Humanity lives, not by bread alone, but by every rhema proceeding through the mouth of Yah Veh.
Deuteronomy 8:3
AUV(i)
4 But Jesus answered, “It is written
[Deut. 8:3], ‘A person is not to live by
[eating] bread only, but
[instead] by
[believing and obeying] every statement spoken by God.’”
ACV(i)
4 But having answered, he said, It is written, Man will not live on bread alone, but on every word coming out through the mouth of God.
Common(i)
4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.'"
WEB(i)
4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
NHEB(i)
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
AKJV(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
KJC(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
KJ2000(i)
4 But he answered and said,
It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
UKJV(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word (o. rhema) that proceeds out of the mouth of God.
RKJNT(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
TKJU(i)
4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.' "
RYLT(i)
4 But he answering said,
'It has been written, Not upon bread alone does man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
EJ2000(i)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
CAB(i)
4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.' "
WPNT(i)
4 But in answer He said, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but by every word coming out of God’s mouth’.”
JMNT(i)
4 Yet He, making a discerning reply, said, "It has been written, 'Mankind (or: The human)
will not be habitually living on bread, alone, but rather on every utterance (gush-effect; result of a saying; effect of a flow; declaration; spoken word)
which is constantly going forth (or: proceeding out)
through God's [= Yahweh's]
mouth.'" [
Deut. 8:3]
NSB(i)
4 In reply Jesus answered: »It is written; man shall not live on bread alone, but on all (everything) (every word) (every utterance) (every declaration) that proceeds from the mouth of Jehovah.« (Deuteronomy 8:3)
ISV(i)
4 But he answered,
“It is written, ‘One must not live on bread alone, but on every word coming out of the mouth of God.’”
LEB(i)
4 But he answered
and* said, "It is written, 'Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God."
*
BGB(i)
4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Γέγραπται ‘Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, Ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.’”
BIB(i)
4 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Γέγραπται (It has been written): ‘Οὐκ (Not) ἐπ’ (by) ἄρτῳ (bread) μόνῳ (alone) ζήσεται (shall live) ὁ (the) ἄνθρωπος (man), Ἀλλ’ (but) ἐπὶ (by) παντὶ (every) ῥήματι (word) ἐκπορευομένῳ (coming out) διὰ (of) στόματος (
the mouth) Θεοῦ (of God).’”
BLB(i)
4 But answering He said, “It has been written: ‘The man shall live not by bread alone, but by every word coming out of
the mouth of God.’”
BSB(i)
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
MSB(i)
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”
MLV(i)
4 But he answered and said,
It has been written, ‘Man will not be living on bread alone, but upon every declaration that travels through the mouth of God!’
VIN(i)
4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' "
Luther1545(i)
4 Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
Luther1912(i)
4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."
ELB1871(i)
4 Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht" .
ELB1905(i)
4 Es steht geschrieben: »Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht.« [5.Mose 8,3] »
DSV(i)
4 Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.
DarbyFR(i)
4 Mais lui, répondant, dit: il est écrit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
Martin(i)
4 Mais Jésus répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Segond(i)
4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
SE(i)
4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con sólo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.
ReinaValera(i)
4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
JBS(i)
4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios.
Albanian(i)
4 Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ''Éshtë shkruar: "Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë"''.
RST(i)
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Peshitta(i)
4 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.
Amharic(i)
4 እርሱም መልሶ። ሰው ከእግዚአብሔር አፍ በሚወጣ ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል አለው።
Armenian(i)
4 Ան ալ պատասխանեց. «Գրուած է. “Միայն հացով չէ որ մարդը պիտի ապրի, հապա ամէն խօսքով՝ որ կ՚ելլէ Աստուծոյ բերանէն”»:
ArmenianEastern(i)
4 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է՝ միայն հացով չի ապրի մարդ, այլ՝ այն ամէն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից»:
Breton(i)
4 Met eñ a respontas: Skrivet eo: An den ne vevo ket a vara hepken, met gant pep ger a zeu eus genou Doue.
Basque(i)
4 Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Scribatua duc, Ezta guiçona ogui beretic vicico, baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric.
Bulgarian(i)
4 А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
Croatian(i)
4 A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta."
BKR(i)
4 On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
Danish(i)
4 Men han svarede og sagde: der er skrevet: Mennesket lever ikke alene af Brød, men ved hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.
CUV(i)
4 耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。
CUVS(i)
4 耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。
Esperanto(i)
4 Sed responde li diris:Estas skribite:Ne per la pano sole vivas homo, sed per cxiu vorto, kiu eliras el la busxo de Dio.
Estonian(i)
4 Aga Tema vastas ning ütles: "Kirjutatud on: Inimene ei ela ükspäinis leivast, vaid igaühest sõnast, mis lähtub Jumala suust!"
Finnish(i)
4 Mutta hän vastasi ja sanoi: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, mutta jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee.
FinnishPR(i)
4 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee'."
Georgian(i)
4 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: წერილ არს, რამეთუ: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა, რომელი გამოვალს პირისაგან ღმრთისა.
Haitian(i)
4 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa kapab viv ak manje ase. Yo bezwen tout pawòl ki soti nan bouch Bondye tou.
Hungarian(i)
4 Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.
Indonesian(i)
4 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis: Manusia tidak dapat hidup dari roti saja, tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah."
Italian(i)
4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
ItalianRiveduta(i)
4 Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.
Japanese(i)
4 答へて言ひ給ふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず、神の口より出づる凡ての言に由る」と録されたり』
Kabyle(i)
4 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tira iqedsen : Mačči s weɣṛum kan ara iɛic wemdan, lameɛna s mkul awal i d-ițasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
4 예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니라
Latvian(i)
4 Viņš atbildēja un sacīja: Ir rakstīts: cilvēks nedzīvo no maizes vien, bet no ikviena vārda, kas iziet no Dieva mutes.
Lithuanian(i)
4 Bet Jėzus atsakė: “Parašyta: ‘Žmogus gyvens ne viena duona, bet kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš Dievo lūpų’ ”.
PBG(i)
4 A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
Portuguese(i)
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
ManxGaelic(i)
4 Agh dreggyr eshyn, gra, Te, scruit, Cha nee liorish arran ny lomarcan nee dooinney beaghey, agh liorish dy chooilley ockle ta cheet magh ass beeal Yee.
Norwegian(i)
4 Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
Romanian(i)
4 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Este scris:,Omul nu trăieşte numai cu pîne, ci cu orice cuvînt care iese din gura lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
UkrainianNT(i)
4 Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
SBL Greek NT Apparatus
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH NIV RP ] ἐν Treg